Home
English Home

From the Shakespeare Sonnets
No. 61
シェイクスピア ソネット集より
 第61

 

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?

此は 君が一念なるか その面影の
            
わが重き瞼を 憂き夜をかけて あかしむるは

Dost tyou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

此は 君が望みなるか その似姿の

わが目に浮かびて 寝屋を脅かすは

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,

                いきりょう
此は 君が放てし生霊なるか
    しょ
在り処を遠く離れ わが所業を覗くは

To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

    ていたらく                            みあらわ
わが為体 身の置き所なきひとり寝を 見顕すは
    しゅうじゃく       かほど 
君が執着の至り 斯程にまでありしか

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;

嗚呼 さにあらず 君が情 深けれど さまで強からず

此は わが恋情 みずから眠りを妨ぐなり

Mine own true love thet doth my rest defeat,
To play the watchman even for thy sake:

    まこと
わが真の愛慕 わが安らぎを破り

寝ずの番に立つは ただ君が為

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all to near.

                           よ
君ゆえに わが身を見張り明かす夜を 君もまた いずこにか明かすやらん
                        た
我より遠く離れ 我ならぬ誰そが傍らに  

 

 

 

 

翻訳後記

なんとなく“気分”なので、高山樗牛風の美文調を狙ってみましたが…象の一本背負いというものですね。(^ ^;)
一部かなり意訳したところもありますので、ご了承ください。

Post-translation
I tried to make this beautiful old-fashioned Japanese like a Chogyu Takayama's style.
(Chogyu Takayama[1871~1902] is a Japanese author who is famous for his stylish archaism, for example Takiguchinyudo.)
Maybe it was beyond my capacity.
 Anyway, I translated this freely and enjoyed it so much!