From the
Shakespeare Sonnets
No. 61
シェイクスピア ソネット集より
第61
Is it thy will thy
image should keep open My heavy eyelids to the weary night? 此は 君が一念なるか その面影の Dost tyou desire my
slumbers should be broken, 此は 君が望みなるか その似姿の わが目に浮かびて 寝屋を脅かすは Is it thy spirit
that thou send'st from thee いきりょう To find out shames
and idle hours in me, ていたらく
みあらわ O, no! thy love,
though much, is not so great: 嗚呼 さにあらず 君が情 深けれど さまで強からず 此は わが恋情 みずから眠りを妨ぐなり Mine own true love
thet doth my rest defeat, まこと 寝ずの番に立つは ただ君が為 For thee watch I
whilst thou dost wake elsewhere, よ |
翻訳後記
なんとなく“気分”なので、高山樗牛風の美文調を狙ってみましたが…象の一本背負いというものですね。(^
^;)
一部かなり意訳したところもありますので、ご了承ください。
Post-translation
I tried to make this beautiful old-fashioned Japanese like a
Chogyu Takayama's style.
(Chogyu Takayama[1871~1902] is a Japanese author who is famous
for his stylish archaism, for example Takiguchinyudo.)
Maybe it was beyond my capacity. Anyway,
I translated this freely and enjoyed it so much!